016 – Cuanto cuesta

いくつ Significa ¿cuánto? o ¿cuántos? También sirve para preguntar la edad.
いくら Significa ¿cuánto? pero sólo se refiere al precio que cuesta algo, de modo que la frase いくらですか es literalmente ¿Cuánto cuesta?

この本(ほん)はいくらですか ¿Cuánto cuesta este libro?
10€です 10 €. Pronúnciese じゅうユーロです

Hay que recordar que el símbolo de la moneda japonesa es ¥, se pronuncia “en” y se escribe SIEMPRE antes de la cifra correspondiente. En las frases escritas se prefiere el uso del kanji 円, que también se pronuncia “en” y se escribe después de la cifra.
Ahora profundizaremos un poco en los números grandes después de haberlos visto algo por encima antes.

100 ひゃく        1000 せん
200 にひゃく     2000 にせん
300 さんびゃく  3000 さんぜん
400 よんひゃく  4000 よんせん
500 ごひゃく     5000 ごせん
600 ろっぴゃく    6000 ろくせん
700 ななひゃく  7000 ななせん
800 はっぴゃく  8000 はっせん
900 きゅうひゃく 9000 きゅうせん
10000 いちまん
850 はっぴゃくごじゅう

Se puede ver cómo la regla de número+ひゃく no se cumple en todos los casos. También es novedad el caso del número 10.000, que en lugar de ser 10 miles es, en realidad, “1 diezmiles”. Podríamos imaginar que habría que escribir 1,0000 en lugar de 10,000. Es una nueva categoría en lugar de diez unidades de la categoría anterior, la de los miles. Debido a ello, 100,000 en 10 x 10.000, o sea じゅうまん.
Para ejemplo de todo esto, un diálogo:

ーすみません。あの携帯(けいたい)はいくらですか    Perdone, ¿cuánto cuesta aquel móvil?
ーあの携帯(けいたい)は100ユーロです                 Aquel móvil vale 100 €.
ーどこのですか                                                       ¿De qué marca es?
ーSONYのです                                                         Es Sony.
ーじゃ。あの携帯(けいたい)をください                     Vale, entonces déme aquel móvil, por favor.
ーありがとうございます Muchas gracias.

No confundir ambos interrogativos, los que hemos visto antes. No es lo mismo 何の que どこの. Ponemos un ejemplo:

この小説(しょうせつ)は何(なん)のですか/これは何(なん)の小説(しょうせつ)ですか Esta novela, ¿de qué va, de qué es?

この小説(しょうせつ)はどこのですか/これはどこの小説(しょうせつ)ですか Esta novela, ¿de dónde es? Se pregunta el fabricante o el país de origen. En el caso de una novela, el país de origen. Tampoco deben confundirse los adverbios de lugar con los adjetivos o pronombres demostrativos. Unos u otros dotan de diferente significado al interrogativo 何.

これは何(なん)ですか         ¿Qué es esto?
ここは何(なん)ですか         ¿Qué hay aquí?

Por supuesto, las cosas descritas en estas frases (o en otras) no pueden ir exclusivamente de una en una. Puede elaborarse una lista que englobe varias cosas diferentes:

上(うえ)のテレビと下(した)のテレビはPANASONICのです    La TV de arriba y la de abajo son de PANASONIC.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s