005-preguntas básicas

En forma formal:

お名前(なまえ)は何(なん)ですか     ¿Cómo te llamas / cuál es tu nombre?
名前(なまえ)は何(なん)ですか        A la hora de preguntarle a alguien su nombre no utilizaremos el pronombre personal tal y como hemos visto antes. Tampoco el nombre de pila o el apellido, pues no lo conocemos (¡se lo estamos preguntando!). En la misma frase se entiende que nos referimos a él o ella, no a terceras personas. Si así fuere, se indicaría el nombre, igual que en castellano.

En forma informal:

名前(なまえ)は何(なに)?
名前(なまえ)は?        なんse transforma en なに cuando no sigue ninguna palabra o cuando la palabra que sigue no comienza por d, t.

お国(くに)はどちらですか    ¿Cuál es tu país? (Lit. ¿Dónde está tu país?) どちら y どこ son equivalentes, pero la primera forma es más cortés que la segunda. Ambas significan “dónde”. También se usará どちら o どこ para preguntar con la misma fórmula por otros lugares de residencia o vida habitual, como la empresa o el colegio. Como nota añadiremos que cuando un japonés pregunta por la empresa o el colegio, no está preguntando por el puesto que se desempeña o los estudios que se realizan, sino por la empresa a la que se pertenece o la universidad a la que se acude. Como hemos dicho, la fórmula es la misma:

会社(かいしゃ)はどちらですか、学校(がっこう)はどちらですか
国(くに)はどこですか         No aparece el prefijo de respeto, por consiguiente, preferimos la forma menos refinada どこ.
出身(しゅっしん)はどこ?         En lugar de país, nos referimos así al lugar de nacimiento, de donde uno es natural. La forma de estas dos frases es totalmente informal. En 出身は? lugar de tierra natal, bien podríamos referirnos al país, simplemente sustituyendo el sustantivo.
お仕事(しごと)は何(なん)ですか    ¿En qué trabajas? Puede, como hemos visto, ser modificada para adaptarla al nivel de cortesía que deseemos, exactamente igual que las frases anteriores.
職業(しょくぎょう)は何(なん)ですか         ¿Cuál es tu profesión?

Hemos visto que cuando se pregunta algo de forma informal, esto es, hablando con compañeros de clase, familia, amigos… el verbo, que debería aparecer en su forma informal, no aparece, se omite. Sin embargo, ésto sólo sucede con la forma だ, la forma de presente.Si la frase estuviese compuesta en pasado, la forma だった sí que aparecería. Lo mismo sucede con otros verbos. Véase un ejemplo:

今日(きょう)は何曜日(なんようび)ですか > 今日は何曜日?          ¿Qué día (de la semana) es hoy?
昨日(きのう)は何曜日(なんようび)でしたか > 昨日は何曜日だった?         ¿Qué día fue ayer?

En frases enunciativas el verbo no se omite. Las frases con adjetivo son especiales, pero se verá más adelante. No liarse con esto de momento. Lo de las frases enunciativas lo ejemplificamos ahora mismo:

今日(きょう)は火曜日(かようび)です > (今日は)火曜日だよ    Hoy es martes.
昨日(きのう)は月曜日(げつようび)でした > (昨日は)月曜日だったよ    Ayer fue lunes.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s