004-los países y las nacionalidades

Estos son los nombres de algunos países, a los que se añadirán los sufijos 人(じん), 語(ご) y の, que indican “habitante de”, “idioma de” y “de” respectivamente. Así スペイン人(スペインじん) significa “español, habitante de España” y 日本語(にほんご) significa “idioma japonés”. Estos sufijos siempre van pospuestos y siempre se pronuncian igual (cuando mantienen esta función, en otros casos, ya se verá).

Japón          日本(にほん)
España        スペイン
Francia        フランス
Portugal       ポルトガル
Italia            イタリア
Alemania      ドイツ
Inglaterra     イギリス    英語(ええいご)
Estados Unidos    アメリカ    英語(ええいご)
China           中国(ちゅうごく)
Corea           韓国(かんこく)

Como se puede comprobar en el cuadro anterior, los nombres de Japón, China o Corea tienen kanji propio, no así los de las naciones europeas o americanas, que han de escribirse en katakana. La excepción es el idioma inglés, que sí tiene su propio carácter. Sin embargo, tanto el nombre del país como el gentilicio correspondiente sigue la norma anterior.

Estas palabras pueden utilizarse así:

私(わたし)はスペイン人(じん)だよ                   Yo soy español (informal).
スペイン人?                                                ¿Eres español? (informal)
ううん、スペイン人じゃないよ/違う(ちがう)よ    No, no soy español / No, no lo soy.

Hemos visto la partícula よ al final de las frases en su forma informal. Se trata de una partícula enfática para rematar las frases. Hay muchas partículas más dependiendo del sexo o categoría social del hablante y su relación con el oyente.
Los usos de そう y 違う(ちがう) (違います en su forma formal), al menos de momento, se limitan a afirmar y negar lo que se pregunta. Por eso son fórmulas fijas que no dependen de la pregunta que se haga, sino de la respuesta afirmativa o negativa. Literalmente son “Así es” y “Difiere, es diferente”. そう admite otros usos como en la frase そうか/そうですか en la que el significado literal “¿Es así?” se traduce por “¿Ah, si?”
Ejemplos:

すみません、日本人(にほんじん)ですか                    ¿Disculpe, es usted japonés?
はい、日本人(にほんじん)です/はい、そうです         Sí, soy japonés / Sí, lo soy.
いいえ、日本人ではありません/いいえ、違います(ちがいます)         No, no soy japonés / No, no lo soy.

Por supuesto, como no hay sólo un japonés en la Tierra, habrá que saber expresar que uno también lo es. Esto se consigue con la partícula も. Significa “también” si va con verbo afirmativo y “tampoco” con el verbo negativo. Para usarla, hay que tener en cuenta que sustituye a は.

上田(うえだ)さんは日本人ですか           ¿El Sr. Ueda es japonés?
はい、そうです                                      Sí, lo es.
松本(まつもと)さんも日本人ですか         El Sr. Matsumoto, ¿también es japonés?
はい、松本(まつもと)さんも日本人です    Sí, el Sr. Matsumoto también es japonés.

No puede omitirse el sujeto en la respuesta como vimos en casos anteriores. La partícula も no puede ir sola, necesita un sujeto en el que apoyarse. No puede decirse “También es japonés” a secas, sino que es necesario especificar “Fulanito también es japonés”. Otras respuestas posibles a la pregunta 松本(まつもと)さんも日本人(にほんじん)ですか serían:

はい、そうです
はい、松本(まつもと)さんもです        Es correcto, pero suena raro. Mejor no usar.
はい、日本人(にほんじん)です              Se omite el sujeto en la respuesta, pero siguiendo la regla anterior no aparece “también”.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s