001-Frases básicas. Presentarse.

Ejemplo de presentación:

はじめまして。
わたしは____です。
どうぞよろしく。

はじめまして                  Para presentarse por primera vez se emplea はじめまして. Sería un equivalente de “Encantado”.

わたしは___です     En el espacio colóquese el nombre de cada cual. La costumbre japonesa es utilizar el apellido. Pero hay excepciones, como entre amigos o situaciones más íntimas.

どうぞよろしく              No tiene una traducción exacta. Es algo como “tanto gusto”. Sin    embargo, cuando es necesario mostrar respeto, en situaciones formales como en una entrevista, hablando con un profesor, etc, esta frase se convierte en どうぞよろしくおねがいします, mucho más educada y respetuosa.

Normalmente, para saludar, igual que en español, utilizaremos los consabidos buenos días, buenas tardes, buenas noches. Que en japonés son:

おはよう              Buenos días (informal)

おはようございます        Buenos días (formal). Tanto esta frase como la anterior se utilizan desde el amanecer, desde que uno se levanta hasta las 12 de la mañana más o menos.

こんにちは         Buenas tardes y saludo en general. Todo el día hasta que se hace de noche. La última sílaba, は, aunque se escriba así, se pronuncia “wa” y es una de las más utilizadas como partícula de marca de sujeto o de introducción de tema. La razón de que suceda ésto en este caso es que es una reducción de una expresión más larga. Es análogo a lo del español: “A Dios te encomiendo” derivó en “Adiós”. En los demás casos en los que no funcione como partícula gramatical su pronunciación será la habitual “ha”, con h aspirada.

こんばんは         Buenas noches. Como su propio nombre indica, se usa toda la noche. Con el は, lo mismo.

Y para dar las gracias y contestar si nos las dan, que hay que ser educados, están las expresiones:

ありがとう         Gracias (informal)

ありがとうございます    Gracias (formal). A estas dos expresiones se les puede anteponer どうも y pasan a significar muchas gracias en lugar de gracias a secas, quedando どうもありがとうございます. Otra posibilidad es la de dar las gracias por algo pasado, aunque haya pasado hace 10 minutos,entonces la expresión toma forma de pasado, que ya se verá cómo es, y queda de la forma どうもありがとうございました.

どういたしまして         De nada (formal y general).

いいよ、いいよ         De nada (informal). Literalmente es “vale, bien” o “está bien, está bien”.

すみません         Perdón. Es la fórmula utilizada para interrumpir a alguien y preguntar o pedir excusas en general. Cuando se quiere pedir perdón en serio, como “Perdóname, lo siento mucho”, se utiliza otra expresión, que ya veremos. Y de modo informal se utiliza, sólo entre amigos o familia, la expresión ね、ね!para llamar a alguien su atención (= Eh, oye).

Otras expresiones:

さようなら         Adiós.
ではまた             Hasta luego.
じゃまた             Hasta luego.
また明日(あした)         Hasta mañana.
また金曜日 (きんようび)     Hasta el viernes.
またね             Hasta luego.
じゃね             Hasta luego. Estas dos últimas fórmulas sólo se utilizan entre amigos y es muy coloquial. En cualquier circunstancia es preferible じゃまた. Supongo que para entendernos lo podríamos traducir por “Abur”.
げんきですか         ¿Qué tal estás?
おげんきですか        ¿Qué tal estás? Como siempre, ésta segunda es más formal que la primera. El prefijo お denota respeto. Pueden, ambas, responderse de la siguiente manera:

はい、げんきです         Estoy bien, afirmando.
いいえ、げんきではありません
いいえ、げんきじゃありません    Ambas son lo mismo, negando la pregunta. No, no estoy bien.
ちょっと…          Bueno… Con toda la indeterminación que se quiera. Esto también puede significar “No me va bien”. Literalmente significa “un poco”. Es utilizado coloquialmente.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s